Which bible translation is the most accurate




















Now I want those two and a linear Bible! Perfect analogy with the Spanish translation of como se llama, what a difference maker! Thank you for sharing this. Why is it that the New Revised Standard Version is not even listed, when it is the version used as the reference by more biblical scholars than any other version? Hi there! I decided to go with the one that is more recent, the ESV. I hope this helps! Thank you for creating this list, it was helpful to have the descriptions and interesting to hear your personal experience with the different versions.

Hello Tiffany. This is a really great comparison. It reads just like a novel in my opinion, but for pure accuracy would love to see mention of the newer Literal Standard Version LSV , which I think is as accurate as you can get without reading an interlinear.

It came out last year. John MacArthur church is also working on a new translation called the Legacy Bible. Thank you so much for letting me know! I have been on the hint for a new Bible for over a year. One of the issues has been deciding on translation.

I am so thankful for your article. It spells it all out and equips the reader with what is needed to make a decision. I think I can move forward now! Many thanks! I am so happy to hear this, Robin! I know exactly what you mean about letting go of your old Bible, I am in that place at the moment. All my best, Tiffany. Later, I found an NIV where the the text is not in column form and goes all the way across the page.

I found when my eyes were steady on, the long lines kept me from being distracted mid-thought and greatly enhanced my comprehension. God bless your doings. Thank you so much for your recommendation! I love that about the non-column form Bible being less distracting. Submit Comment. In a rush? Click the below button to save this post! Click Here to Download This Post as a PDF Are you looking for the most accurate Bible translation but the overwhelm of all the different translations and choices is leaving you confused?

Been there. That is why I put together this post. Bible Translation Spectrum When it comes to choosing the best Bible translation for you, it really helps to have a general understanding of why there are so many Bible translations in the first place.

That is why we should really begin by explaining the Bible translation spectrum. So why is this worth mentioning? This is where the Bible translation spectrum comes into play. So, Interlinear Bibles do not make sense, nor are they supposed to. That is why you hear the NLT version quoted or read frequently during church sermons. This is the translation I gravitate towards the most for my daily reading! The Best Bible Translation Dun dun dun. But choosing which Bible translation is the best for you comes down to personal choice.

Some good questions to ask yourself regarding which translation to choose is: Is this translation easy to read? Will I understand this translation? Will I be motivated to read this translation on a regular basis? More Bible Study Resources There are so many resources available to help you in your quest to reading and studying the Word of God. I want to share with you a few of my favs: Bible Study Tools: N. Like this post? Pin it for later! Search for:. Let's be friends! Follow on Instagram!

If you want to be a woman who does big things, you. November 1st. Only in San Diego can you still wear. Having fun in Phoenix with the fam. Padres vs Yankees? You know, like h. The secret place. Saturday night kinda pink. You May Also Like…. Graeme Lee on July 8, at am. God bless. Thank you so much! The best translations of the Bible are mostly well-known, but there are also a few that are not so well-known.

Scholars regard Word-for-Word as most accurate translation method that leaves the least room for error. Thought-by-Thought and Paraphrase are much more readable, but they have been criticized because these translations can begin to interpret the Bible rather than only translating it.

It was originally published in and was revised in They are regarded by scholars as among the best original texts. The NASB is not too easy to read, due to the strict adherence to literalism. The translators wanted to stick to the structure of the source language as closely as possible.

There are quite a few people who love reading such an accurate translation, so the NASB has a strong following. But there are other translations that are easier to read than the NASB. It is also very close to the NASB. It was originally published in A new edition was published in including the deuterocanonical —or apocryphal- books. This makes it suitable for reading for Catholic believers. Though modern, it remains pure and faithful to the gendered language found in original texts and older translations, keeping it close to the original meaning and not getting tangled up with gender neutral ideas that detract from the original meaning.

The NET was first published in , and it is a completely new version. It is a free online Bible and it can be accessed at this link. It was designed as a free online version of the Bible for worldwide ministry so that people who do not have access to the Bible could have a high-quality resource for Bible study.

Even though it is free, it is regarded by scholars as a first-rate translation. In fact, over 20 scholars joined forces to prepare it. But what holds it back from being higher on the list? The English is years old, dating to the original publishing date of Many of the Bible verses you remember best are still from the KJV. But —in spite of the outdated language- the KJV remains the most popular Bible in the English-speaking world.

My pastor —and quite a few other pastors- use the NKJV as the official version at church for Sunday services. And why not? The Interlinear is a literal word-for-word translation showing words from the original text in the source language along with the exact word from the target language that corresponds to it. The grammar of the source language is conserved, so it is awkward to read in the target language. Still, the Interlinear is valuable to really serious Bible students who want to gain a deeper understanding.

If you are interested in deep study, you can get this highly-recommended Interlinear on Amazon. They are almost as accurate as word-for-word, but they are generally more readable and easier to understand.

These Bibles are not quite important for serious study as Word-for-Word Bibles, but they have developed an excellent following among many Bible students as secondary sources.

The GWT seeks to translate as if it is the first-ever translation of the Bible into English —using fresh, original language. GWT fans love it for its unique readability, while traditionalists worry if it has strayed too far from the real meaning. This Large-Print version has nothing but 5-star reviews! The CSB scholars undertook an exhaustive analysis of the source texts and produced a great translation.

The NIV is very readable. It was designed to be easy-to-read-and-understand for the international reader of English who might have learned English in a different country than the US or UK, or might have learned English as a second language. The NIV is also sort of hybrid between word-for-word and thought-for-thought approaches to translation something like GWT. I have the old version. The reason the Bible needs to be translated is that it was not originally written in English.

Unless you plan to learn Hebrew and Greek so you can read the Bible in its original language they need to be translated. As I was preparing to write this article I found this definition in the Lexham Survey of Theology which I think helps clarify the why. Translation of Scripture is part of the work of interpreting and communicating it.

For us to know who God is and for the message of the gospel to go around the world the Bible needed to be translated into a language that the reader could understand. The real challenge with answering the question of which Bible translations are the most accurate is how do you define the word accurate.

Ben Hammond made a great point that sheds light on the dilemma. All translators have to answer this question as they embark on their work. The answer will determine which method of translation will be used. I hope you see the challenge represented here. As we move forward I will give you translations that represent both the wording and the messaging.

Another thing to be aware of is that anytime you are going to translate from one language to another it is not always smooth and seamless. This is true of the Hebrew, Aramaic, and Greek we find in the scriptures. This does not mean that translation cannot happen effectively, it just must happen carefully.

The study of Bible translation can be an intense topic but for the purposes of this article, I want to give you an overarching view. There are basically three types of translations that you can have.

Formal Equivalence — This is a fancy way of saying word-for-word. The goal of the translators here is to translate the words as close to the original language as possible. This type of translation will give you the most accurate translation as it relates to the original text. With formal equivalence, literal translation takes precedence over readability. While this may give you the closest word-for-word translation to the original text you may also discover that it may not always be the easiest to read.

Dynamic Equivalence — This is a fancy way of saying thought-for-thought or meaning for meaning. The goal of the translators here is to take the thought or meaning of the original text and translate that thought to the reader.

Within these types of translations, you will probably see more variation in the use of the words because part of the goal is readability.



0コメント

  • 1000 / 1000